各位翻譯者好,關於Follow的翻譯,我將在幾天內統整意見!
- Login to post comments
Fri, 06/08/2012 - 09:41
各位好,我是其中一個翻譯主持人,
叫我Watson,就可以了。
這次議題,
我希望我們能夠再好好討論一下關於Follow的翻譯,
我接受到台灣的許多人通知說,關於Follow的翻譯,
其實翻譯成關注,其實不是很好,
不僅和原意,有些距離,
也覺得用此詞不是很好,不僅和微博衝到,
也無法表達當初Twitter用Follow這詞的用意,
所以在此我有個想法向大家表達,
在台灣我詢問過許多人的意見後,
也詢問過許多英文專業教授,
他們幾乎都認為《追隨》是個不錯的翻譯,
而我也認為這是個不錯的翻譯,
既不失去Follow這詞的用意,也可以成功翻譯此詞的意思,
而且不會令人感到反感,是個不錯的選擇。
所以我在這裡,
向大家徵求意見,有什麼想法,請回復一下,
希望我們都能夠一起為Twitter的翻譯努力,
一起加油吧~
謝謝各位!
Language moderator