ERRADES en les notificacions al CORREU ELECTRÒNIC
- Login to post comments
Hola a tothom.
Fins ara no havia participat en la traducció col·lectiva de Twitter
perquè just vaig obrir el meu compte en ple procés. Aquest és el
primer cop que adreço un missatge al centre de traducció, i ho
faig perquè he trobat una errada en els missatges que rebem
els usuaris de Tuitter en català als nostres correus electrònics
cada cop que fem un nou seguidor. En comptes de:
"Segueixes a N usuaris que segueixen a @QUI_SIGUI, incloent... ETC"
Hauria de dir:
"Segueixes N usuaris que segueixen @QUI_SIGUI, incloent-hi... ETC"
Per què:
1.En català, el complement directe no pot anar precedit de preposició
llevat que (a) es tracti d'un pronom personal fort (com ara: "jo", "vosaltres", etc)
o bé el pronom indefinit "tothom" o (b) es pugui generar ambigüitat entre el
complement directe i el subjecte, de manera que la "a" trencaria aquesta incertesa
a favor del complement directe. Com es pot veure, cap no és el cas que ens ocupa.
2.Al gerundi del final caldria afegir-li el pronom feble locatiu "-hi",
per acabar d'expressar el complement circumstancial el·lidit però pressuposat "entre els quals".
Una alternativa fora substituir "incloent" per "inclosos", ja que aleshores aquest participi
dependria dels noms llistats a continuació en funció de complement del nom (és a dir, que els
faria d'adjectiu).
Dispenseu si estic cometent un error atesa la meva inexperiència en aquest medi,
encara no les tinc totes d'estar seguint el procediment correcte.
A reescriure (potser) !
Sr.Prat de la Riba/@Mancomunitat