Sugerencia de traducción 'Lifeline'

9 replies [Last post]
dnlsrl
Offline
Joined: 12/08/2011

Hola amigos.
He notado que desde hace mucho, entre las líneas de traducción se encuentra la palabra 'Lifeline'. He visto también que muchos -- incluyéndome a mí -- han intentado traducir esta palabra de manera subjetiva, debido a que no existe un significado o palabra específica para esta palabra.

Mi consejo es que se llegue a un acuerdo mutuo de cómo utilizar esta palabra, ya que he visto ciertas líneas con una traducción que a mi punto de vista no me parecen del todo correctas y que de todos modos tiene demasiadas votaciones por parte de los usuarios. El traducirlo 'Línea de Vida', aunque entendible, parece un poco largo, y no suena a que estoy leyendo una línea de Twitter. Existen otros usuarios que les da por traducirla 'Línea de la vida' e incluso 'Vital'. Según lo que sé, 'Lifeline' se refiere a:

  • Una soga a la cual sujetarse o 'cabo', para salvar la vida.
  • Medio de salvación / Salvavidas.
  • Se le puede llamar Lifeline al cable que conecta un buzo a un barco (irrelevante, sólo para info).
  • 'Sustento' o algo que se supone que es indispensable para la manutención y protección de la vida.
  • Dang, friends! Hay algunos que hasta lo han traducido como 'Comodín'!

Claro está, que cada traductor tiene su manera de interpretar, pero eso no debe causar que existan traducciones erróneas. Por ello sugiero un acuerdo ya.