Popunjavanje Twitter Glossary
- Login to post comments
Друштво,
"Twitter Glossary" нам је на 89% попуњен и колико видим има још термина са којима имамо проблема око превода јер се:
- или не користе у српском (пример: "Fail Whale")
- или је нејасан контекст у коме се користе (пример: "Open-source") а постоји тачно дефинисан превод
- или се у свакодневном говоду користи енглески назив уместо превода (пример: "Link")
- или пак нико не може да смисли адекватан превод тј облик речи за изворни Твитер термин, а који би се природно користио у српском (пример: "Follow Count")
- а имамо чак и скраћенице које обично користимо у изворном енглеском ("URL", "RSS"...).
Имате ли неке предлоге, шта се ради у таквим случајевима? (ко је до сада учествовао у неким преводилачким мисијама) Каква је пракса у досадашњим преводима?