Community style guidelines for translating Twitter into Thai: Read this first!

No replies
gpena
Offline
 Twitter employee
Joined: 10/11/2011

ข้อแนะนำเฉพาะการแปลภาษาไทย

  • ภาษาไทยไม่ใช้เครื่องหมายจุลภาค (จุดคอมม่า ",") คั่นระหว่างวรรคหรือวลี และไม่ใช้เครื่องหมายมหัพภาค (จุดฟูลสต็อป ".") เมื่อจบประโยค
  • ใช้ลักษณะนามเป็น "คน" สำหรับจำนวนคน และ "ทวีต" สำหรับจำนวนทวีต

===========

In order to keep the site consistent across different products and applications, we are applying a few common practices:

  1. We will address the user as “คุณ,” not “ท่าน” or “เธอ.”
    เราจะเรียกผู้ใช้งานว่า “คุณ” ไม่ใช่ “ท่าน” หรือ “เธอ”
  2. Keep the tone polite but not too formal.
    ใช้ภาษาที่สุภาพ แต่ไม่ต้องเป็นทางการมากไป
  3. Do not use local or regional slang - or, else, words that may not have the same meaning across your locale.
    อย่าใช้ภาษาท้องถิ่น ศัพท์แสลง ศัพท์วัยรุ่น หรือคำอื่นๆ ที่ไม่ได้มีความหมายตรงกันในพื้นที่ต่างๆ
  4. Always try to take a look at our Thai Glossary before you start translating, as it contains some of the words you will be seeing most frequently.
    กรุณาเข้าไปดูที่หน้ารวมศัพท์ภาษาไทย ก่อนที่จะเริ่มทำการแปล ซึ่งจะบรรจุคำศัพท์ที่คุณพบเห็นบ่อยๆเอาไว้
  5. Do not translate commands or code fragments. Make sure to copy-paste code exactly as it appears in the original phrase.
    กรุณาอย่าทำการแปลคำสั่งภาษาโปรแกรม หรือส่วนประกอบของโค้ด ที่ส่วนมากมักจะมี {{ปีกกาล้อมอยู่}} ดูให้แน่ใจว่าได้คัดลอกคำสั่งเหล่านั้นลงไปเหมือนต้นฉบับ
  6. When viewing a phrase, please read any context notes or take a look at any context screenshots left by the moderating team, other translators, or Twitter staff. เมื่อเปิดดูวลีแต่ละอัน กรุณาอ่านหมายเหตุประกอบที่ใช้อธิบายวลีดังกล่าวก่อนว่า วลีนั้นจะอยู่ตรงส่วนไหนของหน้าเว็บ หรือลองดูภาพถ่ายหน้าจอที่ผู้ดูแลทำไว ผู้แปลภาษาท่านอื่นๆ หรือเจ้าหน้าที่ของทวิตเตอร์ที่ดูแลอยู่ หากยังไม่มั่นใจในคำแปล เราขอแนะนำให้ลองเปิดหน้าทวิตเตอร์เพื่อหาตำแหน่งของคำนั้นๆ เพื่อให้ได้คำแปลที่คล้องจองกับการใช้งานมากที่สุด
  7. So as to ensure translation consistency, please use the Search tool, before translating reoccuring phrases that may be translated already. Keep consistency on the site with phrases such as "Tweet," "Retweet," "timeline," "mention," "reply," "follow," and "unfollow." เพื่อการแปลภาษาให้มีความสอดคล้องกัน กรุณาใช้เครื่องมือค้นหาก่อนจะเริ่มการแปลวลีที่มักพบเห็นได้บ่อยๆ เพราะวลีเหล่านั้นอาจจะถูกแปลเอาไว้แล้ว พยายามใช้คำว่า "ทวีต", "รีทวีต", "ลำดับเหตุการณ์", "กล่าวถึง", "ตอบกลับ", "ติดตาม", และ "เลิกติดตาม" ให้สอดคล้องกันทั้งเว็บไซต์
  8. The following are Thai-English translation resources, you might want to consult, for reference:
    หากต้องการตัวช่วยในการแปลภาษา เราขอแนะนำเครื่องมือต่อไปนี้: Longdo Dictionary, Blognone Glossary, Opentle Open Source Glossary - โปรดใช้เครื่องมือเหล่านี้เป็นแค่แนวทางในการแปลเท่านั้น อย่าใช้คำแปลจากเครื่องมือแปลภาษาอัตโนมัติ)
  9. Twitter is always capitalized.
    คำว่า Twitter เราจะใช้เป็นภาษาไทยว่า “ทวิตเตอร์” ควรพิมพ์ให้เหมือนกันทุกที่ ไม่ใช้ภาษาอังกฤษ
  10. Make sure to include spaces between comma and next sentence phrase?
    เคาะวรรคหนึ่งครั้งเสมอ หลังจากใส่เครื่องหมายจุลภาค (คอมม่า ,) หรือไม้ยมก (ๆ) ภายในประโยค
  11. What about abbreviations?
    หากต้องใช้อักษรย่อ โปรดอ้างอิงการใช้คำย่อจาก http://th.wiktionary.org/wiki/รายชื่ออักษรย่อในภาษาไทย ซึ่งได้รวบรวมรายการอักษรย่อเอาไว้
  12. Please avoid using single-byte symbols, e.g., ,.!?). Use double-byte symbols instead, e.g., ,。!?. Use ellipsis (…) instead of three dots (...).
    โปรดหลีกเลี่ยงการใช้สัญลักษณ์พิเศษที่มีขนาดไบต์เดียว เช่น ' , . ! ?' แต่ให้ใช้สัญลักษณ์ที่มีขนาดสองไบต์แทน เช่น ",。!?" และสำหรับข้อความที่ต่อท้ายด้วยจุดสามจุด (...) ให้ใช้จุดไข่ปลา (…) แทน (สำหรับผู้มีความรู้ด้านการเขียนโปรแกรม กรณีนี้หมายถึงการใช้เครื่องหมายในรูปแบบของ utf-8) หรือหากไม่แน่ใจกรุณาเว้นเอาไว้ แล้วเลือกแปลวลีอื่นแทน
  13. For numerals, we use 12345, NOT ๑๒๓๔๕ as the former are more browser-friendly.
    สำหรับระบบตัวเลข ให้ใช้ตัวเลขอารบิก (12345) ไม่ใช้เลขไทย (๑๒๓๔๕) เพื่อความเป็นมิตรต่อการแสดงผลในโปรแกรมบราวเซอร์และอุปกรณ์ต่างๆ
  14. If you see an error or a spelling mistake on a moderated phrase, let us know! Leave a comment and we will do our best to change it immediately.
    หากคุณพบเห็นข้อผิดพลาด หรือพบข้อความที่มีการสะกดผิดในวลีที่ผ่านการตรวจสอบไปแล้ว กรุณาแจ้งให้เราทราบโดยการเขียนความคิดเห็นของคุณฝากไว้ในวลีดังกล่าว ทางเราจะรีบดำเนินการแก้ไขข้อผิดพลาดดังกล่าวโดยเร็วที่สุด
  15. If you want to provide feedback, please leave a comment on the specific phrase or bring the discussion to the forum!
    หากคุณมีความคิดเห็น หรือต้องการเสนอแนะในเรื่องใดๆ เกี่ยวกับการแปลภาษา กรุณาเขียนความคิดเห็นของคุณลงในหน้าแสดงความคิดเห็นของวลีนั้นๆ หรือตั้งกระทู้ในกระดานสนทนา เพื่อเราจะได้มาร่วมปรีกษากัน ให้การแปลภาษาบนทวิตเตอร์นี้ เป็นผลงานของเราทุกคนครับ

The moderators for Twitter in Thai are @Sikachu, @AnawinW, and @thanr.
เจ้าหน้าที่ผู้ดูแลการแปลทวิตเตอร์ภาษาไทยคือ @Sikachu, @AnawinW และ @thanr

Follow @Translator and @Twitter_TH for news and updates on Twitter in Thai and the Translation Center.
ติดตาม @Translator และ @Twitter_TH สำหรับข่าวสารและข้อมูลอัพเดทต่างๆ เกี่ยวกับทวิตเตอร์ในภาคภาษาไทย และศูนย์การแปลภาษาของทวิตเตอร์นะครับ