Wed, 04/11/2012 - 15:48
Mitzi Pérez (@mitziperez94), a senior at Leadership Public Schools , Richmond, spent three days with our team learning about Internationalization and Localization at Twitter. Interested in pursuing a career in journalism, she researched and composed this blog post during her stay.
Thu, 04/19/2012 - 13:41
 - Google Docs.jpg)
All of my life I have wanted to volunteer for something, so that I could give something back to the community. I feel translating and moderating for Twitter has given me an opportunity to serve, albeit in a small way, my country, my countrymen, my mother tongue, and my favorite social networking site, all in one go.
Fri, 04/27/2012 - 16:48

When I first found out about the opportunity to translate Twitter into Portuguese, I wanted to sign up in order to get that special translator badge. Soon enough, however, I became more and more involved with translation and grew all the more passionate about providing a quality Portuguese version of Twitter.
Fri, 05/04/2012 - 13:23
 - Google Docs.jpg)
I volunteer my time to translating Twitter into Indonesian, because I want to ensure that the Indonesian version of Twitter is of excellent quality. Unfortunately, websites often do a poor job of localizing for Indonesia. Often, the quality of a website is so poor that its users just end up using the English version. I didn't want this happen to Twitter, so I started translating through the Twitter Translation Center.
Tue, 06/26/2012 - 17:16

Outside of being a member of the Twitter Localization Moderators team, I’m a programmer and blogger. I create web/mobile/desktop apps and write about IT. Unemployed since last week (hurray!), I’m now concentrated on freelancing. Also, I create 2D and 3D-like animations.
Tue, 07/10/2012 - 17:07

What I like best about being part of the Moderator program is the sense that we make a difference. Localization is really not just about translating Twitter into your local language, it is about making a local version of Twitter happen. Being a Moderator allows me to contribute with more than translations and I find that more satisfying than I had ever envisaged.
